這個問題提的好,為什么1929年大時期美國的中產(chǎn)階級連溫飽成了問題。“中產(chǎn)階級”來自英文middleclass,誤譯主要表現(xiàn)在兩個方面,我不清楚中產(chǎn)階級是怎么定義的,但是我信,為什么有醫(yī)療和大病醫(yī)保還會這樣的呢,抵完這些債以后這些人更加是身無分文了,于是乎他們吃飯肯定成問題了,這就是為什么美國1929年大蕭條時代很多中產(chǎn)階級流落街頭食不果腹衣不遮體,在雪崩面前沒有一片雪花是無辜的。
1、中產(chǎn)階級為什么比較焦慮?
中產(chǎn)階級在古今中外社會中是一個比較愜意的階層,當然任何社會階層都有風險,有煩惱,只是相比較而言,中產(chǎn)階級煩惱的事情更輕微一些,更非關(guān)鍵一些,更屬于錦上添花之類。我們經(jīng)常說的“中產(chǎn)階級”一詞,實際上是來自一個錯誤翻譯,因此許多人不知道和它對應(yīng)的詞是什么,不是“資產(chǎn)階級”和“無產(chǎn)階級”,當然也沒有“低產(chǎn)階級”或“高產(chǎn)階級”之說。
因而大多數(shù)人對這個詞語的理解要么是錯誤的,要么有一些偏差,“中產(chǎn)階級”來自英文middleclass,誤譯主要表現(xiàn)在兩個方面:其一這里的class不是中國人非常熟悉的“階級”,而是指社會的階層;其二原文的middle只是中間的意思,根本沒有“產(chǎn)”的含義。但我們絕大多數(shù)人用這個詞時,卻都在聚焦于那個空穴來風的“產(chǎn)”字,
和middleclass相伴共同構(gòu)成一個完整社會的還有upperclass和lowerclass,中文一般譯為“上流社會”和“底層社會”。因此middleclass的正確含義是:中間階層,《魯濱遜漂流記》第一章中爸爸對魯濱遜的開導(dǎo)是對middleclass的精準描述?!斑@是世界上最好的階層,這種中間地位也最能使人幸福,
他們既不必像下層大眾從事艱苦的體力勞動而生活依舊無著;也不會像那些上層人物因驕奢淫逸、野心勃勃和相互傾軋而弄得心力交瘁。”“中間階層”的含義在二十世紀,隨著北美崛起為富強大國,有了很大變化,在此之前,其含義正如魯濱遜爸爸說的那樣,是介于上層社會和下層社會之間的一個階層,他們在社會上有一定的地位,卻沒有達到上流社會的高度,但又明顯高于普通民眾的社會地位。
在經(jīng)濟上他們生活富足,但絕不屬于驕奢淫逸之流,在北美崛起的過程中,從貧窮到富足的很多北美人既不是像簡愛一樣通過突然繼承一筆遺產(chǎn),也不是經(jīng)過多年勤奮和積累,而經(jīng)常是通過快速財產(chǎn)積累短期富足起來的。這些人在富足的初期既沒有較高社會地位,也沒有豐富的學(xué)識,更沒有文明優(yōu)雅的風度,因此,在北美及深受其影響的國家,middleclass一詞也逐漸以財產(chǎn)為主要衡量尺度,但在其他地區(qū)或國家,社會地位、學(xué)識修養(yǎng)、工作種類等仍然是判定一個人社會地位的主要標準。
一個研究生畢業(yè),文明禮貌,但收入一般的教師和技術(shù)人員,一定會被大多數(shù)人視為中間階層,而一個沒受過幾年教育,卻收入頗豐的小雜貨店或小吃店老板,或一個收入較高的送貨員或建筑工人卻不一定,正如白領(lǐng)和藍領(lǐng),如果藍領(lǐng)月收入是白領(lǐng)的兩倍或更多,那個藍領(lǐng)也未必會被視為中間階層,而白領(lǐng)卻一般會被看做中間階層。現(xiàn)實中,這個詞目前沒有很嚴謹?shù)亩x和評價標準,在不同的國度也存在很大的理解差異,但卻是人們經(jīng)常使用的一個詞語,
2、一場大病,能毀掉一個中產(chǎn)階級家庭嗎?為什么?
我不清楚中產(chǎn)階級是怎么定義的,但是我信!一場大病可以毀掉一個工薪家庭,接二連三的大病,更使的一個個家庭家徒四壁,外債累累。舉個實際例子:我的同事老周,10年前得了腎癌,三年前又得了肺癌,之間又因冠心病下了一個冠脈支架,去年因肺癌轉(zhuǎn)移去世。他的妻子10年前得了乳腺癌,現(xiàn)在還與疾病斗爭看,老周的妻子講,10年之內(nèi)因兩個人掛著三種癌,看病共花費100多萬,醫(yī)保報銷了60多萬,自己花費近60萬。
對于一個靠工資過日子家庭來說,60萬就象一盤”大石磨“,壓的全家人喘不過氣來,老周去世后,家里留下30萬元的債務(wù),為了還債,原來住的是120平方的房子,也換成了小房子,還是沒有堵住債務(wù)的窟窿,他的妻子靠著自己微薄的退休金,省吃儉用,除了看病之外還在還債。為什么有醫(yī)療和大病醫(yī)保還會這樣的呢?首先說,我們參加的醫(yī)保是基本醫(yī)療保險和大病醫(yī)保。