全世界的廣播節(jié)目中,有60%是用英語進(jìn)行的。國際上的資料絕大部分是用英語發(fā)表的,先說結(jié)論吧,我覺得在人工智能時(shí)代,我們還是有必要學(xué)英語的,其次,機(jī)器只是工具,借外力VS靠自己,這2個是不一樣的舉個例子,鳥兒會飛,人類坐著飛機(jī)也會飛,同樣是會飛,這兩個肯定是不一樣的,我們自己會說英語,張嘴就可以我們自己會看英語,直接自己可以去閱讀,而不是先拿出翻譯筆,對著說母語,然后等翻譯,這2種方式感受肯定也是不同的。
1、智能時(shí)代還需要全民學(xué)英語嗎?
先說結(jié)論吧,我覺得在人工智能時(shí)代,我們還是有必要學(xué)英語的。1.首先,機(jī)器是沒有感情的,而人是有感情的目前的人工智能(比如翻譯軟件,翻譯筆)還停留在大數(shù)據(jù)調(diào)取和分析的階段,對于感情和情緒的處理還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,人是感情動物,我們溝通表達(dá)都是帶著一定的情緒的,不同的心情不同的語境,說的話相同,但表達(dá)的意思可能不同,甚至完全相反,
這個單純靠智能工具,至少在現(xiàn)階段很難解決。2.其次,機(jī)器只是工具,借外力VS靠自己,這2個是不一樣的舉個例子,鳥兒會飛,人類坐著飛機(jī)也會飛,同樣是會飛,這兩個肯定是不一樣的,我們自己會說英語,張嘴就可以說,我們自己會看英語,直接自己可以去閱讀,而不是先拿出翻譯筆,對著說母語,然后等翻譯,這2種方式感受肯定也是不同的,
3.最后,英語不僅僅是一門語言,更是我們了解世界的渠道,不至于太局限于當(dāng)前世界上70%以上的郵件是用英文寫的。全世界的廣播節(jié)目中,有60%是用英語進(jìn)行的,國際上的資料絕大部分是用英語發(fā)表的。學(xué)好英語,就有了進(jìn)入另外一個世界的鑰匙,不再需要字幕組,漢化包,自己去接觸第一手的信息,能更了解作者最真實(shí)要表達(dá)的意思,畢竟再好的翻譯也不可能100%表達(dá)原意,
2、有人說翻譯軟件越來越智能,完全沒必要辛辛苦苦地學(xué)習(xí)外語了。你怎么看?
翻譯軟件是比以前有進(jìn)步,但是要想替代人,覺得還很遙遠(yuǎn),阿爾法狗能戰(zhàn)勝圍棋冠軍不意味著翻譯軟件能替代人。棋盤太小,世界太大,上次我回答此類問題有人說我低估了谷歌翻譯,那咱就以谷歌翻譯為例試試。我不用“你這是什么意思,一點(diǎn)小意思,那我就不好意思了”之類的刁難它,雖然這類表達(dá)在日常生活里很常見,就翻譯課文吧,
這是原文,也就是新概念第三冊的第一課。請看譯文首先,標(biāo)題翻譯錯了,即使我提供了課文,軟件仍然不能把標(biāo)題和課文相關(guān)聯(lián),翻譯成了彪馬,此外,atlarge不怎么怎么“一般”的意思,美國和美洲沒分辨開,是個小錯,倫敦動物園是接收報(bào)告的主體,而不是發(fā)出報(bào)告的主體。可見翻譯軟件好像對付不了同位語從句,非常相似的修飾的是人,不是人給出的描述。